domingo, 9 de diciembre de 2007

saudade

La lengua castellana, como bien se sabe, trae sus raíces del latín, una de las lenguas más ricas del mundo. Del latín también deriva el portugués, que tiene una palabra típica, genial, un sentimiento único y que el castellano no ha sabido ni traducir ni explicar con certeza: saudade. Pese a que nosotros no tengamos una palabra que defina este sentimiento de melancólico recuerdo de una alegría ausente, pero cuya fuente puede retornar en el futuro previsible, el Diccionario de la Real Academia Española contempla el término y lo define como "1. f. Soledad, nostalgia, añoranza". Desde luego, los brasileños entienden a la saudade como algo muchísimo más profundo: basta con escuchar la bossa o la samba para saber que este sentimiento o pensamiento, reúne una esencia que los mismos castellanos tal vez compartimos de forma anónima y casi secreta.

9 comentarios:

el_iluso_careta dijo...

EL CASTELLANO , EL ITALIANO, EL FRANCES, EL PORTUGUES, SON LAS LLAMADAS LENGUAS ROMANCE, POR QUE DERIVAN DEL LATIN. ESO EXPLICA CIERTAS SIMILITUDES IDIOMATICAS POR TENER LA MISMA RAIZ.

la coordinación dijo...

propongo crear un vocablo en castellano que lo exprese.
mi cuñada, francesa, inventó un verbo que manifiesta el sentimiento ante las situaciones caóticas ó de sorpresa apabullante; CATASTROFAR
ejemplo:
la mujer se sintió CATASTROFADA ante semejante respuesta.

Nadie Nunca Nada.- dijo...

Podría ser...
Los argentinos tenemos varias palabras inventadas...
y cómo sería este sentimiento en castellano?jugatelá!jajaja
saludos.-

la coordinación dijo...

se lo robo a una muy amiga escritora pero creo que algo así como "ojaleando" estaría más q bien

Nadie Nunca Nada.- dijo...

jajajaja, explicá por qué

la coordinación dijo...

porque cuando uno desea que algo suceda dice: ojalá que...
creo que los ojalases siempre son recuerdo felices q queremos que se repitan.
ejemplo: ojalá salga el sol
(estoy ojaleando el sol que una vez tuve)
cualqui?

Agus dijo...

hay una palabra en francés que tampoco tiene traducción al español (se usa bastante, pero citada igual a su idioma original): surmenage.
me es muy recurrente en época de parciales =P

besos

Agus dijo...

por cierto, surmenage = agotamiento mental por trabajo intelectual excesivo.

no es porque me la dé de inteligente, sino que para los parciales hay que meter demasiadas cosas en la cabeza.

Nadie Nunca Nada.- dijo...

surmenage...ahora sí que puedo describir cómo me sentía hace una semana...gracias por el dato!
saludos.-